L’attività di traduzione consiste nell’interpretazione del significato di un testo “sorgente” testo di origine o di partenza) e la successiva redazione e scrittura di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un’altra lingua.
La localizzazione, in informatica e più precisamente nell’ambito web, è l’insieme dei processi di adattamento di un profilo, progettato per un determinato mercato o un paese definito, ad altri mercati o altri paesi, in modo particolare altre nazioni e culture.

Lo staff di Atrativa offre alle aziende i servizi di traduzione e localizzazione, che possono comprendere la “semplice” traduzione testuale, ma anche la localizzazione di profili web e campagne web marketing per i diversi paesi e nazioni in cui l’azienda committente vuole essere operativa.

La localizzazione si applica al profilo web che viene proposto su un mercato estero particolare e viene completato con le traduzioni del testo o con l’adattamento alla particolare cultura locale.

Entrambi i servizi di traduzione e localizzazione devono tener conto non solo di una diversa lingua, ma anche di altri fattori quali ad esempio:

  • Diversi sistemi di scrittura;
  • Diversi sistemi di numerazione;
  • Direzione della scrittura (da sinistra verso destra o viceversa);
  • Diverse valute, pesi o misure;
  • Data, ora e fusi orari;
  • Numeri di telefono, codici postali, indirizzi, ecc…

In un corretto processo di localizzazione, pensato ad esempio per una campagna web marketing che abbia la finalità di permeare un nuovo mercato “estero”, si deve anche tener conto di adattare i contenuti (immagini, video e testi) ad un’altra cultura, senza alterare, per quanto possibile, i prodotti e servizi offerti dall’azienda.